Sommaire de la Page
La traduction assermentée ne s’applique pas à tout type de document. Raison pour laquelle vous devez savoir quand il faut y recourir. Cette forme de traduction rend authentique le document traduit et lui confère un caractère officiel.
Elle se fait uniquement par un traducteur professionnel officiellement reconnu par la justice. A la question de savoir quand est-ce que la traduction assermentée est nécessaire, nous vous proposons des réponses pertinentes. De la partie définition jusqu’à la partie expliquant les circonstances où la traduction assermentée est demandée, retrouvez toutes les informations essentielles.
Traduction assermentée : Que savoir ?
Encore appelée traduction certifiée, elle se fait uniquement par un professionnel de la traduction qui a prêté serment à la cour d’appel. Ce type de traduction est officiel et valide auprès des institutions françaises ou des autres pays. La valeur du document traduit est la même que l’original.
La traduction assermentée est différente de la traduction classique. Elle permet d’obtenir une translation qui comporte le nom, la signature, le cachet et le numéro identifiant le traducteur. Ce dernier doit obligatoirement mentionner ces informations sur l’original et la traduction.
Il faut noter que les documents doivent être traduits par un traducteur unique. Aucun autre traducteur assermenté ne peut reprendre le document même pour apporter une petite modification. Vu la portée de ce type de traduction, vous devez bien choisir votre traducteur assermenté. Qu’il soit indépendant ou agencier, optez pour le choix d’un expert.
Quelles sont les circonstances où une traduction assermentée est nécessaire ?
Les occasions où vous aurez forcément besoin d’une traduction assermentée sont étroitement liées au type des documents à traduire.
Cas qui nécessitent une traduction certifiée
De façon générale, vous devez certifier la traduction de vos documents par un traducteur assermenté toutes les fois qu’une personnalité administrative vous l’exigera en France ou à l’étranger.
Il vous faut aussi ce genre de traduction lorsque vous voulez implanter une entreprise ou ouvrir une filiale dans un pays étranger même si vous envisagez d’y résider ou non. Pour de telles raisons, vous serez appelé à traduire toutes vos pièces françaises dans la langue du pays où vous souhaitez investir. De même, si vous démarchez des clients à l’étranger, cette forme de traduction vous sera utile.
Par ailleurs, la traduction assermentée est aussi nécessaire pour rendre valide un testament étranger en France. Dans ce cas, vous serez appelé à traduire le testament en Français s’il est écrit dans une autre langue.
Type de documents concernés par une traduction assermentée
Il existe de nombreux documents qui doivent être traduits par un traducteur assermenté :
- Pièces d’identification : passeport, carte d’identité…
- Les documents d’état civil : acte de naissance, acte de mariage, livret de famille…
- Certificats et documents administratifs : diplôme, permis de conduire, brevets, certificat médical, brevets …
- Actes juridiques : acte d’huissier, casier judiciaire, jugement de divorce, acte de procédure…
- Documents notariés : testament, procuration, acte de vente…
- Documents de commerce ou d’entreprise : licence d’exploitation, statut d’entreprise, extrait K-bis